Partenaire - Pub
Membres
Partenaire - Pub
News / Infos RedSubTeam
Par Matkill - 26-05-2013 20:34
Lue 9330 fois - Commentée 47 fois

Infos RedSubTeam
Salut tout le monde !

J'avais fait une news le 1er mai pour une Team de Sous-titres made in Redlist, pour faire des séries qui sont plutôt délaissées par les teams actuelles, et j'ai eu une quarantaine de personnes qui se sont proposées ! Merci à vous ça fait plaisir !

Je vous avais dit que je referai une news 1 à 2 semaines plus tard, une fois la composition de l'équipe faite, mais entre mon boulot, tous les fériés, mes projets perso bref on est le 26 mai et la liste est enfin finit avec un peu de retard sur mes annonces

40 demandes à trier c'est pas simple, surtout pour un projet comme ça. J'ai donc fait (avec l'aide de "Y0DA" qui est mon second dans ce projet) une première liste de personnes qui sont recrutées dans cette Team.

Qu'on soit clair cette liste peut changer à tout moment. Si une personne se révèle ne pas faire l'affaire et que c'est du n'importe quoi, elle ne fera plus partie de l'équipe. Si vous m'avez fait parvenir une demande pour en faire partie et que vous vous trouvez pas dans la liste que je cite ci-dessous, ne vous inquiétez pas, cette liste va évoluer dans le temps, et qui sait vous en ferez peut-être parti plus tard

Voici donc la première liste (tant attendue par certaines personnes je pense) retenue (pour le moment) de personnes qui font partie de l'équipe RedSubTeam :

Encodeurs :
K.A.S
La Mouette de Fukushima
Hey
Panoramix
hmaida
DonRoma
Ben0it


Traducteurs :
Tishnooka
Mugz
hjpd555
sergio13
BadHeartz
nevermind79


Checkeurs(=relecteurs) :
Maitre Yoda
MYTH
Muldy
syssynator
poupeerusse18
hcar1
tofr


Si vous faites partie de la liste citée au-dessus, bienvenue dans l’équipe RedSubTeam !

Si vous êtes dans un goupe et que vous voulez en changer, envoyez moi un MP. Par contre si vous n'êtes dans aucun groupe, pas besoin de me faire des réclamations je ne les traiterai pas. Comme je vous les dis, faut pas vous inquiéter je garde tout et je ferai peut-être appel à vous plus tard (je ne peux pas prendre tout le monde, surtout pour un projet en béta test).

La seconde étape est que je relance un appel à candidature pour être dans le groupe des Timeurs. C’est bien joli de faire la traduction sur un fichier txt, mais il faut caller les sous-titres avec le son. On fera des fichiers ass pour info, bien mieux que les srt.

Donc voilà pour la Seconde étape j’attends des personnes qui sachent faire les timings. Envoyez moi votre candid par MP et je regarderai tout ça !

La 3ème étape était de définir comment le travail allait être fait. Et bien ça aussi c’est défini :
Vous aurez une rubrique dans le forum accessible que par l’équipe.

Les étapes pour réaliser une traduction complète sont :


1- Les traducteurs traduisent et postent leurs traductions sur le forum.
2- Un ou plusieurs checkeurs signalent qu’il le prend pour vérifier si il n’y a pas de fautes de grammaires, orthographes etc
3- Une fois la correction faite par le checkeur il le poste sur le forum.
4- Le timeur signale qu’il le prend et fait le timing entre les sous-titres et la bande son
5- Une fois fini il le poste sur le forum et on rajoute les effets etc dessus
6- (QC = Quality Check)On laisse 24h sur le forum pour que tout le monde dise ce qu’il faut changer ou non
7- Quelqu’un modifie le ass avec ce que le QC aura retourné
8- On reposte sur le forum pour l’encodage
9- On publie officiellement le fichier sur redlist


Voilà, ça peut faire peur au début, et certains ne vont rien comprendre de tout ça, mais ceux ayant déjà fait des sous-titres comprennent le principe.

Je crois que j’ai à peu près tout dit pour ce projet. Il y’aura surement une nouvelle icone dans je ne sais pas encore quel panel qui sera toutes les traductions faites par l’équipe. Ça peut être pas mal de tout lister.

Voilà j’attends les candid par MP des timeurs et je vous souhaite une bonne soirée !

Ah et j'allais oublier, merci à "Apparence" pour sa proposition de logo. Je l'ai mit en image de la news, c'est l'occasion de le montrer (là encore ce logo n'est pas peut-être pas définitif ).

Matkill^^

Commentaires - 47 éléments
Apparence le 2013-05-26 21:53:43
Mon logo est censé être transparent Mat, il rend pas bien sur fond noir, j'en referais un autre surement !
Firounix le 2013-05-26 21:48:16
Petit conseil, on fait d'abord la synchro puis la traduction.
Si vous faites trad, puis synchro, vous allez avoir des sous-titres beaucoup trop rapide (ou lent) parce que le traducteur saura pas l'espace/temps qu'il aura pour traduire.
Le traducteur devra revenir sur sa traduction après la synchro pour vérifier si le sous-titre est trop rapide ou pas.
Faites simple, prenez une personne qui sait synchro et qui va bien caler les sous titres VO sur l'audio, et à partir de là, vous traduisez.
N'ayez pas confiance dans les VO de addic7ed et autre site du genre, c'est des VO faites avec les pieds et qui sont pas bien synchro.

Bonne chance à la team
playthegame le 2013-05-26 21:10:41
Bonne chance a tous
VodLich le 2013-05-26 21:08:40
Une question, les traducteurs ne font-ils que l'anglais? Ou il y'a d'autre langue?

Edit by Matkill : La majorité des cas c'est Anglais, mais pourquoi pas diversifier
Claudio_one le 2013-05-26 20:56:57
Bonne chance à ceux dont le défi est conséquent. Comme pas mal de personnes, je crois, je suis en attente de la première qui sortira des cartons de Redlist !

Grand merci de nous tenir informé Matkill !

J'ai néanmoins une question sur tes étapes. Là, tu as listé les étapes de créations en gros du fichier de sous-titre.

Y aura-t-il une étape d'incrustation du fichier ou sera-t-il fourni à part de la vidéo ?

Les 2 sont intéressants. Mais ça demande certaines compétences pour incruster le fichier dans la vidéo (un bon PC aussi !) et aussi une bonne connection pour l'Upload après

(Je ne suis pas candidat à ces options, mais je me pose la question si y a une suite de prévue)

Edit by Matkill : Le groupe encodage ^^
DonRoma le 2013-05-26 20:55:15
Bien RST
J'espère que nous formerons une grande équipe
Breizh_44 le 2013-05-26 20:53:57
Une bonne chose =)
Surtout pour de vieillies séries encore non-traduites ^^