Partenaire - Pub
Membres
Partenaire - Pub
News / Infos RedSubTeam
Par Matkill - 26-05-2013 20:34
Lue 9329 fois - Commentée 47 fois

Infos RedSubTeam
Salut tout le monde !

J'avais fait une news le 1er mai pour une Team de Sous-titres made in Redlist, pour faire des séries qui sont plutôt délaissées par les teams actuelles, et j'ai eu une quarantaine de personnes qui se sont proposées ! Merci à vous ça fait plaisir !

Je vous avais dit que je referai une news 1 à 2 semaines plus tard, une fois la composition de l'équipe faite, mais entre mon boulot, tous les fériés, mes projets perso bref on est le 26 mai et la liste est enfin finit avec un peu de retard sur mes annonces

40 demandes à trier c'est pas simple, surtout pour un projet comme ça. J'ai donc fait (avec l'aide de "Y0DA" qui est mon second dans ce projet) une première liste de personnes qui sont recrutées dans cette Team.

Qu'on soit clair cette liste peut changer à tout moment. Si une personne se révèle ne pas faire l'affaire et que c'est du n'importe quoi, elle ne fera plus partie de l'équipe. Si vous m'avez fait parvenir une demande pour en faire partie et que vous vous trouvez pas dans la liste que je cite ci-dessous, ne vous inquiétez pas, cette liste va évoluer dans le temps, et qui sait vous en ferez peut-être parti plus tard

Voici donc la première liste (tant attendue par certaines personnes je pense) retenue (pour le moment) de personnes qui font partie de l'équipe RedSubTeam :

Encodeurs :
K.A.S
La Mouette de Fukushima
Hey
Panoramix
hmaida
DonRoma
Ben0it


Traducteurs :
Tishnooka
Mugz
hjpd555
sergio13
BadHeartz
nevermind79


Checkeurs(=relecteurs) :
Maitre Yoda
MYTH
Muldy
syssynator
poupeerusse18
hcar1
tofr


Si vous faites partie de la liste citée au-dessus, bienvenue dans l’équipe RedSubTeam !

Si vous êtes dans un goupe et que vous voulez en changer, envoyez moi un MP. Par contre si vous n'êtes dans aucun groupe, pas besoin de me faire des réclamations je ne les traiterai pas. Comme je vous les dis, faut pas vous inquiéter je garde tout et je ferai peut-être appel à vous plus tard (je ne peux pas prendre tout le monde, surtout pour un projet en béta test).

La seconde étape est que je relance un appel à candidature pour être dans le groupe des Timeurs. C’est bien joli de faire la traduction sur un fichier txt, mais il faut caller les sous-titres avec le son. On fera des fichiers ass pour info, bien mieux que les srt.

Donc voilà pour la Seconde étape j’attends des personnes qui sachent faire les timings. Envoyez moi votre candid par MP et je regarderai tout ça !

La 3ème étape était de définir comment le travail allait être fait. Et bien ça aussi c’est défini :
Vous aurez une rubrique dans le forum accessible que par l’équipe.

Les étapes pour réaliser une traduction complète sont :


1- Les traducteurs traduisent et postent leurs traductions sur le forum.
2- Un ou plusieurs checkeurs signalent qu’il le prend pour vérifier si il n’y a pas de fautes de grammaires, orthographes etc
3- Une fois la correction faite par le checkeur il le poste sur le forum.
4- Le timeur signale qu’il le prend et fait le timing entre les sous-titres et la bande son
5- Une fois fini il le poste sur le forum et on rajoute les effets etc dessus
6- (QC = Quality Check)On laisse 24h sur le forum pour que tout le monde dise ce qu’il faut changer ou non
7- Quelqu’un modifie le ass avec ce que le QC aura retourné
8- On reposte sur le forum pour l’encodage
9- On publie officiellement le fichier sur redlist


Voilà, ça peut faire peur au début, et certains ne vont rien comprendre de tout ça, mais ceux ayant déjà fait des sous-titres comprennent le principe.

Je crois que j’ai à peu près tout dit pour ce projet. Il y’aura surement une nouvelle icone dans je ne sais pas encore quel panel qui sera toutes les traductions faites par l’équipe. Ça peut être pas mal de tout lister.

Voilà j’attends les candid par MP des timeurs et je vous souhaite une bonne soirée !

Ah et j'allais oublier, merci à "Apparence" pour sa proposition de logo. Je l'ai mit en image de la news, c'est l'occasion de le montrer (là encore ce logo n'est pas peut-être pas définitif ).

Matkill^^

Commentaires - 47 éléments
Ben0it le 2013-05-27 17:10:21
La RST est née

J'espère que le projet sera bien mener et aura une grande et longue vie

Je remercie Mat pour la sélection


PS : le forum pour les non-membres de la RST se trouve ici !
Léarobis le 2013-05-27 16:44:47
Bravo ! un grand coup de chapeau à vous tous ! Et merci pour tout.
Que la force soit avec la RedSubTeam !!!!!!
Red_XIII le 2013-05-27 14:56:01
C'est cool pour le site que sa prenne effet, espérons que les personne soit le plus sérieux possible (même si ils on tous une vie à coté)
Même si sa me concerne pas (je prends que du VF) sa reste un beau projet.
Bonne chance.
fouarf34 le 2013-05-27 14:18:31
Longue vie a la RedSubTeam, bonne chance et félicitations à ses membres
Firounix le 2013-05-27 13:58:38
@Y0DA > Avec cette façon de faire, tu es obligé de revenir sur ce que tu as fait s'il y a un problème, alors qu'avec l'autre, on revient pas en arrière, on s'adapte à l'espace qu'on a dès le début.
C'est là qu'est la grosse différence entre FASTSUB et sous-titres normés, les sous-titres FASTSUB vont traduire sans se soucier de la rapidité du sous-titre ou de la place qu'il prendra, alors que les sous-titres normés vont adapter selon l'espace.
Voilà, j'arrête de polluer la news
Bonne chance à la team.
hcar1 le 2013-05-27 13:32:26
Michaël' merci pour ta délicatesse

Merci à toi Matkill et à Redlist.
homordinatus le 2013-05-27 10:54:30
Bonjour à tout(e),
et bien je vous souhaite une bonne réussite a la RedSubTeam.
hâte de voir le résultat.
M....(bip)
GPTO is back le 2013-05-27 10:50:00
Au boulot^^, je commence a faire chauffe le PC...
et hate, d'encodé notre première serie ou films
j'aime bien le logo de Apparence^^
Amicalement
anonymaster le 2013-05-27 09:58:02
Un putain de gros Big'up a vous tous !
tishnooka le 2013-05-27 06:54:17
Et c'est parti !
Let's go !

(vous avez vu je me met en condition mdr)

Félicitations à tous
Y0DA le 2013-05-27 06:36:09
@Firounix > Personnellement, j'ai toujours fait : Traduction -> Time... Donc après, je peux très bien calé pour que ce soit lisible. Et puis, le QC sert justement à régler les phrases afin que ça cale avec le time.
BadHeartz le 2013-05-27 04:38:48
Cool :3 Je me propose en timeur. j'envois ça par MP

@VodLich : Balance toujours même si ce n'est pas forcément anglais. Pour ma part je m'adapte. (Evites juste le russe ^^)
Darksun le 2013-05-27 01:59:32
Félicitation aux nouveaux membres de la RedSubTeam
Mferdi le 2013-05-27 01:09:28
Excellente nouvelle, ce projet voit le jour !
Etant donné que je suis bilingue (italien et français), s'il y a besoin de traduire quelque chose de l'italien au français faites mon signe .

A bientot
Mferdi
ByBye le 2013-05-27 00:18:36
C'est vraiment top !! bvo
adam21 le 2013-05-27 00:12:06
Un tres beau commencement ! Bonne chance à la Team !
Maitre Yoda le 2013-05-27 00:02:14
Impeccable, La Sub Team est née, bravo aux concepteurs et bon travail @tous.
Où est le forum svp ?

parkminyoung le 2013-05-26 23:08:19
Une tres bonne chose merci Matkill et tout equipe
ps: peut ton esperer des film non traduit a l'avenir ?
Truman- le 2013-05-26 22:57:23
Cette team s'occupera que de séries et non de films ?

Edit by Matkill : Séries pour commencer, pourquoi pas films plus tard
VodLich le 2013-05-26 22:48:25
Perso je préférai que les fichers sous titres soient incrustés sur les formats vidéos sinon je pourrai pas voir les épisode sur mon home cinema :/ après c'est à eux de voir

Edit by Matkill : Ils seront incrustés, c'est le job des encodeurs